歡迎來到原中小學教育資源網!

高考文言文失分原因例題分析

文言文 時間:2018-06-12 我要投稿
【www.ruwyck.tw - 文言文】

  文言文翻譯考查學生的主觀譯釋能力,即用現代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句,要做到文通字順,簡明規范,暢達流利。從文言文翻譯句子賦分來看,一般是10分,從高考閱卷情況來看,翻譯題得分普遍較低,平均分甚至到不了一半,屬于難點題型。從考生答題來看,文言文翻翻譯失分因素主要有以下幾點:

  一.缺乏關鍵實詞意識

  “關鍵詞語”就是指對文段或文句的意思有直接影響的詞語。

  1.古今異義,以今釋古。☆☆☆☆☆

  例:(2010上海卷)堯咨諷轉運使出公,不使居府中。

  錯誤譯文:陳堯咨諷刺轉運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府

  正確譯文:陳堯咨暗示轉運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府。

  警示:關鍵詞“諷”, 古今異義詞,現代漢語是“諷刺”義,古代是“委婉勸諫”、“暗示”等義,結合語境,此處為“暗示”。

  2.詞類活用,不能明辨。☆☆☆☆

  例:(2010安徽卷)至是重往,百姓安之。

  錯誤譯文:到這次重新前往,老百姓都很安定。

  正確譯文:到這次重新前往,老百姓因他到來感到安心。

  警示:關鍵詞“安”,意動用法, 感到安心。而學生漏譯了“之”,沒有看出是意動。

  3.通假現象,暗藏玄機。☆☆☆☆

  例:(2010全國卷2)貸公錢數十萬勞軍,沒后,親吏鬻器玩以償。

  錯誤譯文:借了公家的數十萬錢款犒勞軍*.用沒了之后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。

  正確譯文:借了公家的數十萬錢款犒勞軍*.死后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。

  警示:關鍵詞“沒”,通假字,通“歿”,死亡。而有的學生錯誤地理解為“沒有”。

  二.缺乏特殊句式意識

  文言特殊句式主要包括省略句、被動句、賓語前置句、介詞結構后置句、定語后置句、主謂倒裝句、判斷句,要正確翻譯這些句子就必須讓這些句子符合現代漢語規范。

  1.倒裝句式,該調不調。☆☆☆☆☆

  例:(2010年浙江卷)吾為德請,財何為也?

  錯誤譯文:我為德行而請命,為什么拿錢財?

  正確譯文:我為德行而請命,拿錢財干什么?

  警示:賓語前置,疑問句中代詞“何”作賓語,前置,“為”是動詞,“干”“做”的意思。

  例、(2010年高考全國卷1)脅王以危言,必欲殺祎。

  錯誤譯文:脫脫(人名) 威脅梁王嚇唬他,一定要殺掉王祎

  正確譯文:脫脫(人名)用嚇人的話威脅梁王,一定要殺掉王祎。

  警示:介詞結構后置句,“脅王以危言”應是“以危言脅王”。

  例:(2010年江蘇卷)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也

  錯誤譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我很貧窮,你們就可以知道了。

  正確譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

  警示:主謂結構倒裝,“甚矣吾貧”應為“吾貧甚矣”。

  2.省略成分,該添不添。☆☆☆

  例:(2010年遼寧卷)良淳見國定慷慨大言,意其可用也,請于朝,留戍安吉。

  錯誤譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下來防守安吉。

  正確譯文:趙良淳見吳國情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下(吳國定)來防守安吉。

  警示:省略句,應補充省略成分“之”。如果不補充,就變成了趙良淳防守。

  三.缺乏文言虛詞意識

  虛詞運用頻率較高,幾乎每一個完整的句子都有虛詞。虛詞翻譯存在的誤區主要是“譯與不譯不分”。

  1.該刪不刪。☆☆☆

  沒有實在意義的詞,如有的語氣詞、發語詞、助詞等,無法譯出,可刪去不譯。

  例:(2010湖北卷)茍知一時之不為盜,而不知終身驕惰而竊食也。

  錯誤譯文:只知道他們一時的不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰而且竊取衣食也如此。

  正確譯文:只知道他們一時不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。

  警示:“之”,助詞,取消句子獨立性,無實意;“驕惰而竊食也”中的“而”,連詞,順承關系,無實意;“也”,句末語氣詞,無實意。這三個詞可以“刪”。

  2.不該刪而刪。☆☆☆

  文言虛詞更多的是有實意,而有的考生一并虛化處理。翻譯時,要有意識地注意虛詞,推斷虛詞在文中的意義和用法,對應翻譯。

  例:(2010年湖北卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

  錯誤譯文:賊寇進攻三天沒有入城,大船借著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

  正確譯文:賊寇進攻三天沒有入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

  警示:“以”,介詞,利用;“乘”,副詞,趁著。

  四.缺少順暢通達意識☆☆☆☆☆

  譯文要明白、通順,符合現代漢語表述習慣,沒有語病,而不能“新譯文,老規則,不順暢”。

  例:(2010年山東卷)入嵩山,復遇故童子時所見道人,乞其術,師事之。(4分)

  錯誤譯文:申甫入到嵩山,又遇到了原來小孩子時見到的道人,請求他那方法,做老師侍奉他。

  正確譯文:申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他)請求(學習)那本領,用對待師長的禮節侍奉他。

  警示:“入”古今同義,用組詞法替換,但要通順,“進入”就比 “入到”通暢;“故”古今異義,“過去” 比“原來”通順, “師”名詞作狀語,表示對人的方式,翻譯成“用對待師長的禮節”或“像對待老師一樣”。

  今天就和大家就分享到這,祝愿同學們用辛勤的汗水去收獲美好的未來吧!

熱門文章
幸运飞艇是国家彩票吗